睇日劇學日文 第七彈

 In 日語小教室

 

《日文的CHOTTO到底有多少個意思》
.
很多人都聽過「ちょっと 待って」(ちょっと まって)( chot to mat te)這句日文,大家也知道是指「麻煩等等啊」的意思。那麽,日文的「ちょっと」( chot to)是指什麽意思呢?
.
.
大家好,我是校長先生。其實,有學日文的朋友們,都一定要經歷「ちょっと」這個字。不過,大家對他的理解,總是有點一知半解似的。因此,我希望透過以下的文字,向大家簡單説明一下,「ちょっと」到底是什麽意思。
.
.
主要來説,我覺得是有4個意思:
.
.
第一:表達「一點點」或者「少少」的意思。
.
.
相信這個很多人都明白吧。簡單舉例説明好了:
.
.
ちょっと 高い(たかい)→ 有點 貴 / 高
.
ちょっと 寒い(さむい)→ 有點 冷
.
ちょっと 遠い(とおい)→ 有點 遠
.
.
第二:表達廣東話的「(動詞)一(動詞)」的「一」的概念。
.
.
可能大家一開始不懂我在説什麽,舉例説明吧,應該不難消化的(微笑):
.
.
ちょっと 座って(すわって)→ 坐一坐 啊
.
ちょっと 聞いて(きいて) → 聼一聼 啊
.
ちょっと 見て(みて)   → 看一看 啊
.
.
可能大家都大概感覺得到是怎樣的意思吧。嗯,我也知道有些人的中文底子不是很好啦(笑),所以,就詮釋多點吧。其實,我們廣東話的「(動詞)一(動詞)」的「一」字,應該是在表達「短暫性」或者「簡單」的意思。例如,醫生說「訓一訓上張床度啊」,你不會在上面真的睡過去(笑)。學生問「我可唔可以將個袋擺一擺低啊?」,我也不會擔心他會下個月才拿走(笑)。
.
.
所以!我們終於明白了「ちょっと 待って」爲什麽會是「麻煩等一等啊」的意思了(感動)!
.
.
延伸一點廢話,大家將來聽到老闆跟你說「我有啲野想同你傾一傾」的時候,就可以溫和地問問你老闆「老細,你知唔知個『一』字點解架?」了(笑)。甚至,上司說「不如我地開一開會啊」的時候,大聲提醒各位同事「大家唔好去啊!呢件事一定唔會短暫就可以結束架!」了(笑)。
.
.
第三:日本人扭來扭去的「不」的意思。
.
.
很多人都知道,日本人不是一個擅長直接地說「不」的民族。因此,很多時候,他們都會用「扭曲面部表情」加上「側頭」的動作,呈現「扭來扭曲」的感覺,説一句「ちょっと…」來表達「不好意思….」的意思。沒錯,簡單來説,結果沒有分別,「不」就是「不」啊(笑)。舉例説明:
.
.
A:明日、焼肉 行きませんか?
.
B:明日 は ちょっと…
.
.
中文翻譯:
.
.
A:不如明天去烤肉吧?
.
B:明天我有點那個…
.
.
大家可以試想一下,在香港,如果身邊有人總是用這種模式來向你表達「不」的意思的話,他會得到怎樣的下場(笑)。校長先生覺得,香港人説話是很率直的,不會拖泥帶水的,所以,我們才討厭高官啊,不是嗎?因此,我不會教學生們用什麽「ちょっと」來表達什麽「婉轉拒絕」的意思。不吃,就是不吃。不喝,就是不喝。前後補上「ありがとう」(謝謝)或者「すみません」(不好意思),那就很夠得體了,不是嗎?我總是搞不懂,明明是香港人,爲什麽說日文的時候的氛圍也要學日本人呢?奇奇怪怪的。
.
.
有些人會説「這樣沒禮貌」。這句真的太好笑了。好笑程度可以拿「諾貝爾滑稽獎」吧。我不吃辣的,說一句「不好意思,不吃,謝謝」。請問,這裏的哪裏沒禮貌了?香港社會有些人有點變態,凡事都好像要以日本人的感受作爲優先的顧慮。白癡,我不做回最坦誠的自己,怎樣和對方交流啊(心中十萬句家長指引)?
.
.
第四:警告別人的語氣
.
.
這個超級簡單,就像中文的「喂」了。不過,大家去旅行的時候應該很難聽到有人這樣跟自己説話(笑)。舉例説明:
.
.
ちょっと!やめて!→ 喂!停手啊!
.
ちょっと!なに してる の!?→ 喂!你做咩啊!
.
.
此刻,大家可以看懂UNNATURAL裏的這一句了。就是當爸爸躺在子女身旁的時候,媽媽小聲地提醒了他的一句:
.
.
「ちょっと 起きるから」
.
( chot to o ki lu ka la)
.
.
而字幕組就翻譯成「喂,會把他們弄醒的」。我覺得這句翻譯的精簡又到位啊!不過,如果我是他們的話,會在這個「喂」字後面加上省略號,以表達「輕輕的語氣」吧。
.
.
總結:
.
.
其實「ちょっと」這個日文,常用的意思就只有這四個,大家看懂了之後,以後看日劇的時候,聽得明白某些對白,那就可以更有成就感啦!

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt