日文單詞第15堂 – 帝王切開

 In 日語小教室

 

今天跟大家分享一個看起來很有趣的日文吧

帝王切開 ( ていおうせっかい ) ( tei ou sek kai )

意思是:剖腹產子

相信大家都會覺得很驚訝吧

如果是一些喜歡打游戲機的朋友的話

第一眼看到只會覺得是一種絕招吧(笑)

那麽

爲什麽會用如此「富有攻擊力」的詞語呢

原來一切來自一次翻譯上的失誤呢

日文的「帝王切開」一詞其實是來自德文

本來有個拉丁語叫「sectio caesarea」( 好多字啊 )

就是「進行切開之後再切除某東西的醫術」的意思

然後被翻譯作德文就變成了「Kasierschnitt」

在這個翻譯的過程中是沒有問題的(根據資料啦)

但是在翻譯成日文的過程中

不小心將「Kaiser」翻譯成了「皇帝」的意思

而這個也是情有可原的

因爲德文的「Kaiser」同時有兩個意思

一個是「皇帝」另一個則是「切開」呢

因此

在日本社會一直被沿用的「帝王切開」一詞

是這樣來自一場翻譯的失誤呢(頗有趣啊)

另外

中文講的「順產」則是:

自然分娩 ( しぜんぶんべん ) ( shi zen bun ben )

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt