日文單詞第16堂 – 出前一丁
正常香港人不會有人不認識這個食物吧(汗)
但是其實大家又知不知道
爲什麽「出前一丁」會叫「出前一丁」呢?
之前有學生在課堂上這樣回答小弟(已經不禁偷笑了):
學生:日本人的名字都是四個字啊像木村拓哉
我:很有見地啊!然後呢?
學生:這個小孩子姓「出前」吧然後名字叫「一丁」
我:爲什麽是「一丁」呢?
學生:
因爲他是那個家庭裏第一男丁!所以是「一丁」!
我:(無言)(因爲他的推測也真的符合邏輯)
好啦好啦好啦不笑他了(其實很可愛啊)
這個名字的意思其實很簡單呢:
出前一丁 ( でまえいっちょう ) ( de ma e ik chou )
首先呢
「出前」是指「外賣」的意思
然後呢
「一丁」就是指「一個人份量的料理或者食物」
所以呢
「出前一丁」是指「一人份量的外賣」的意思啊(微笑)
有時候會在拉麵店聽得到多一點吧
當大家叫一碗拉麵的時候店員就會向厨房叫喊
「ラーメン一丁!」
( ラーメンいっちょう ) ( laa men ik chou ! )
意思就是「一碗拉麵」啊(有機會可以留意多點啊)
有人可能想知道出前一丁包裝上那個男孩子的名字吧
他叫…(先生覺得大家一定會很無奈)
「出前坊や」( でまえぼうや ) ( de ma e bou ya )
意思就是「送外賣的男孩子」(這叫名字嗎)
然後其實他一家人也有所謂的「名字」的(更無奈)
爸爸:出前パパ ( de ma e pa pa )
媽媽:出前ママ ( de ma e ma ma )
妹妹:出前ちゃん ( de ma e chan )
奶奶:出前ばあちゃん ( de ma e baa chan )
其實
都只是在「外賣」一詞後面加上家族成員的叫法啊(汗)
不知道大家有沒有看過日本的出前一丁的廣告呢
哎呀
先生很多回憶都湧現出來了呢(感動)