日文單詞第7堂 – チューハイ/サワー

 In 日語小教室

 

大家去日本看餐牌的時候比較頭痛的部分

相信就是來自所有「非漢字」的字體吧(笑)

那就是「ひらがな」和「カタカナ」了

特別是後者很多讀日文的朋友們都覺得很難搞

先生説的就是「カタカナ」( ka ta ka na ) 啊啊啊

他們兩者的分別今天不打算討論太多

今天想和大家分享日本居酒屋裏常見的兩個飲料

他們明明很普遍啊可是用了「カタカナ」寫

所以就令很多人(特別是香港人)無法叫他們

就是:

1)チューハイ ( chuu hi ) ( 音譯:超嗨 )

2)サワー ( sa waa ) ( 音譯:薩哇啊啊 )

用最簡單的方法來解釋的話:

他們都是果汁酒(先生稱它們為女人酒)

很容易入口酒精濃度也相對比較低

款式也很多有清甜的有微酸的都很好喝

大家在餐牌上會看到的寫法(漢字并存的話)就是:

桃チューハイ  (ももチューハイ)
柚子チューハイ (ゆずチューハイ)
檸檬チューハイ (レモンチューハイ)

桃サワー  (ももサワー)
柚子サワー (ゆずサワー)
檸檬サワー (レモンサワー)

讀音:

桃チューハイ  ( momo 超嗨 )
柚子チューハイ ( yu zu 超嗨 )
檸檬チューハイ ( lemon 超嗨 )

桃サワー  ( momo 薩哇啊啊 )
柚子サワー ( yu zu 薩哇啊啊 )
檸檬サワー ( lemon 薩哇啊啊 )

哈哈哈哈看到漢字是否很感動呢(微笑)

只可惜他們應該都不會連漢字寫出來啦(苦笑)

真的不妨一試啊特別是女生們你們應該會喜歡的

好了

然後大家就會想知道他們的分別在哪裏了(問號)

再次超級簡單的概括的話:

其實他們之間在製造上沒有所謂的「分別」存在

不過可以告訴大家他們的名字的由來啊

首先

「チューハイ」 ( chuu hi ) ( 音譯:超嗨 )

它的「チュー」 ( 朱 ) 是來自「焼酎」的「酎」

這「酎」一字讀作「ちゅう」( chuu ) 啊

後面的「ハイ」 ( 嗨 ) 是來自「ハイボール」的「ハイ」

這「ハイ」就是讀作「嗨」了

( 附加:ハイボール是指威士忌加檸檬加梳打水的飲料 )

所以這個飲料的製造過程本來就應該是:

在少量的焼酎或者伏特加等無色的酒精飲品裏面

加入果汁之後再用碳酸水調稀的一種飲料呢

因此有些地方的餐牌上會寫著「酎ハイ」啊啊啊

之後

「サワー 」( sa waa ) ( 音譯:薩哇啊啊 )

它的來源很簡單就是英文的「sour 」一詞(酸)

所以這個飲料的製造過程就是:

在無色無味的烈性酒(少量)上

加入比較酸的果汁和一點糖漿(用來調整酸度)

最後加入碳酸水調稀的一種飲料啊

嗯嗯

其實他們在現代的日本社會都沒有太大的分別啦(笑)

希望透過這篇分享讓大家認識他們更多

更重要的是知道如何在字體上辨認它們出來之後

不用靠手指指的方法而是嘗試講它「讀」出來啊

記得啊啊啊

他們的寫法和讀音是:

1)チューハイ ( chuu hi ) ( 音譯:超嗨 )

2)サワー ( sa waa ) ( 音譯:薩哇啊啊 )

期待大家可以用自己的努力叫到一杯飲料啊(激動)

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt