日文單詞第8堂 – 焼飯

 In 日語小教室

 

看到「焼飯」一詞

大家會聯想到什麼呢(疑問)

會想到「燒飯團」嗎
會想到「燒飯團」嗎
會想到「燒飯團」嗎

哈哈哈只是因為先生在課堂上發現

也有頗多同學會誤以為是「燒飯團」

所以想和大家分享一下這個單詞呢

「焼飯」( ya ki me shi ) ( 音譯:也keep咩事 )

其實就是:炒飯

去過日本的朋友們可能有印象

「嗯嗯嗯炒飯不是寫『炒飯』嗎」

對啊的確也有很多餐廳是寫著「炒飯」的

寫作「炒飯」的話就讀作「叉閒」了

也有頗多店裡用「チャーハン」的寫法啊

所以大家去日本想吃炒飯的話

就要記得兩種字體了:

1,焼飯 やきめし

2,炒飯 チャーハン

他們的讀法分別是:

1,ya ki me shi ( 音譯:也keep咩事 )

2,chaa han ( 音譯:叉閒 )

好啦那麽為什麼有兩種叫法呢(好奇心)

那就是因為他們有不同的來源和製造方法啊

(又進入一點點認真mode了)

首先「炒飯」就是來自中國的詞語

所以在讀音和製造方法上都很相似

就是在油鍋裡先加入油再放雞蛋

之後才把米飯放進去炒啊炒啊炒

而「焼飯」則一般會在關西的餐廳裡出現

因為關西一帶很多用鐵板煮的料理

所以其實「焼飯」就是「用鐵板炒的米飯」呢

製造過程也有一點不一樣啊

「焼飯」是先炒飯再加入雞蛋呢(噢噢噢)

以上的分別只是最「大路」的講法

也有說法是:

用鹽調味的就叫「炒飯」

用醬油調味的則叫「焼飯」

但是其實也有一些店舖是沒有嚴格分別的

(那麽小弟打這麼多字來幹嘛 汗)

好啦

也只是希望和大家分享多一點而已

去日本想叫炒飯來吃的話

就要首先努力記得它們的寫法啦:

1,焼飯 やきめし

2,炒飯 チャーハン

當然最好也要記得它們的讀音呢:

1,ya ki me shi ( 音譯:也keep咩事 )

2,chaa han ( 音譯:叉閒 )

希望以上的分享可以幫助大家呢

謝謝大家的關注和分享

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt