日文單詞第9堂 – 出世

 In 日語小教室

 

又是一個很容易招人誤解的漢字呢

這個「出世」一詞大家有見過嗎

(可能電視節目或者電視劇裏會有機會見到吧)

「出世」( shuk se ) ( 音譯:shoot 色 )

日文的意思就是:出人頭地

和中文的意思很大的出入對吧(驚訝)

而他們對於「出人頭地」的概念也和我們不一樣呢

一般而言日本社會對於「出人頭地」的定義

一直以來都是:

在比較大規模或者出名的企業裏

比同期入職的人更早升職(做到管理層)

也有一個意思就是:

成爲一個在社會裏得到別人認同的人

而中間的過程是需要從地面慢慢爬上去的

是不是覺得和我們香港社會差別很大呢(無奈)

不過呢

社會是會變的

現在的日本年輕人對於所謂的「出世」

已經不像之前那一代抱著很大的憧憬了

聽説他們國家現在的年輕人將來想做的工作有:

「老闆」「YOUTUBER」「公務員」

其實面對這種狀況

日本國家是有點擔心啦(先生也很擔心)

畢竟沒可能整個國家都是做YOUTUBER啊(汗)

最後的一點備注:

日文的「出生」或者「出世」會用:

「うまれる」「出産」「誕生」

等單詞表達啊

暴風雨前夕啊大家要小心回家呢

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt