看YOUTUBE學日文 第三彈

 In 日語小教室

《這句座右銘令我產生很大的共鳴》
.
.
日文也有很多成語,慣用語,諺語。有些很像中文,例如「株を守りて兎を待つ」,大家一看就知道是「守株待兔」了吧。不過,有些是需要先生幫忙詮釋,大家才懂的。今天和大家分享的句子,就是其中一個了。
.
.
見送り三振より空振り三振
.
みおくりさんしんよりからぶりさんしん
.
mi o ku li san shin yo li ka la bu li san shin
.
.
首先,在我們學校讀日文讀到初級的中段,就會學到各類的「比較」的文法。其中一個就是「より」( yo li )了。不知道大家記不記得呢?簡單説明之:
.
.
日文:父 は 母 より 太い
.
中文:爸爸 比 媽媽 胖
.
.
日文:台湾 は 香港 より 大きい
.
中文:臺灣 比 香港 大
.
.
沒錯,「より」就是「比」的意思。放在句子裏,就是指「比起(事物)『更』怎樣怎樣」。很簡單,對吧?那麽,什麽叫「見送り三振」,而「空振り三振」又是什麽呢?
.
.
這些詞語其實都跟棒球有關。因此,懂棒球的人,應該一下就看得懂了吧(微笑)。懂棒球規則的人不多,校長先生在此簡單地介紹一下規則吧。
.
.
在棒球裏,揮動「木棍」打球的人叫「擊球員」。他們要將投球手扔過來的球,成功打出去,這樣才可以製造勝利的機會。可是,事情沒有那麽順利的。投球手會扔出不同變化的球,有些很快,有些有點慢,有些會突然轉彎。目的,就是爲了令擊球員「三振出局」。所謂的「三振出局」,就是「前後三次無法擊中球而被出局」的意思(類似啦)。
.
.
不過,就算是「三振出局」,也可以分爲兩種。一種,是「連球棒都沒有揮動過,就出局」的模式。這個,就叫「見送り三振」( みおくりさんしん )( mi o ku li san shin )了。大家可以將「見送り」當成中文的「目送」啊。這樣,應該更容易明白吧。所以,這句的意思是指「連嘗試都沒有嘗試過,就把機會目送了」。
.
.
另一種,是「努力瞄準棒球而使勁地揮動球棒了,可是打不中,出局了」的模式。這個就是「空振り三振」( からぶりさんしん )( ka la bu li san shin )了。同學們可以將「空振り」看成「打空氣」。這樣,就更容易消化吧。因此,這句的意思是「努力嘗試過了,可是失敗了」。
.
.
現在,再看一次原句,大家應該看得懂了吧:
.
.
見送り三振より空振り三振
.
みおくりさんしんよりからぶりさんしん
.
mi o ku li san shin yo li ka la bu li san shin
.
.
先生我會將這句翻譯成:
.
與其白白地目送機會,寧願奮力地爭取每一次的機會
.
.
在這個節目裏,這位老師獲得機會,在天臺上和全體師生們分享自己的這句人生座右銘。校長先生很羡慕啊。不知道,大家對這句話,有沒有共鳴呢?

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt