Google翻譯老師

 In 柳川日記

大家好。我是Mayumi老師。
最近我去了甜品店吃「芝麻湯圓」
用日文講的話,應該叫「ごまだんご」。
香港的甜品,因爲味道好,而且容易消化,所以我很喜歡吃。

 

話説,大家知道用Google翻譯將廣東話翻譯日文,「芝麻湯圓」的日文是什麼嗎?
回答居然是

 

「ゴマ餃子」。

即是「芝麻餃子」(0)

 

除了芝麻湯圓以外,例如話
「廿十四味涼茶」⇒「抹茶風味のHerb tea」(抹茶味道香草茶)
「蘿蔔糕」⇒「大根ケーキ」(蘿蔔蛋糕)
「大牌檔」⇒「大きなファイル」(大文件夹)
「打冷」⇒「寒い」(很凍)
很多時答案都會變成了不一樣的東西。

 

我想,也許外國人覺得廣東話很難學的其中一個原因是因為廣東語是不可能用網上翻訳機翻譯的。就算翻譯到,出來的結果也跟真正想要查的意思相差很遠。
可能對Google來說廣東話這個語言也很難~

 

另外,其實用Google翻譯將日文翻譯成其他語言時,是不會出現比翻譯成廣東話更加奇怪的答案。而且,就算在Google中輸入關西腔的句子,它都能理解到,只能說它的學習能力真的很利害?

 

みなさんこんにちは。教師のMayumiです。
最近、近所の甜品屋さんで「芝麻湯圓」を食べました。
日本語だと、「ごまだんご」かな?

 

香港のスイーツ、おいしくて、体にも優しくて、大好きです。

 

ところで、芝麻湯圓をGoogleで翻訳すると、何になるか知ってますか?
な、、、な、なんと・・・
「ゴマ餃子」。

 

餃子…(

 

あとは、甜品ではありませんが、
「廿十四味涼茶」⇒「抹茶風味のHerb tea」
「蘿蔔糕」⇒「大根ケーキ」
「大牌檔」⇒「大きなファイル」
「打冷」⇒「寒い」

 

広東語は難しいと言われる理由の中に、
ネットの翻訳機で翻訳不可能というのもある気がします。
ネットで調べても答えが出てこない。
出てきたとしても、その答えが正解とはかけ離れている…。
広東語はGoogleにとっても難しい言語なんだな~。

 

一方、日本語を別の言語に訳すときは、広東語を日本語に訳すときほど変な答えは出てこないですね。
関西弁を打ち込んでも対応できるみたい。すごい?

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt