《不要再用翻譯機打日文》

 In 柳川日記


.
.
我經常鼓勵(囉嗦)學生們,要在課餘的時間,努力將學過的東西應用出來。字數的多與寡,無所謂,最重要的就是「養成習慣」。只有這樣,才能慢慢提高自己的日語水準。
.
.
打在FB或者IG上,我有時間看到了,心情又不太差,就會幫大家修改一下。錯的東西,不是「右上角的兩點」就是「過去式」等小東西。雖未致於「樂在其中」,可是,看到大家在慢慢地進步,心中還是蠻安懷的。
.
.
不過,我不會修改「翻譯機找出來的日文」。
.
.
那些,只是「翻譯出來的字句」。正確嗎?用法上是否自然?無從得知。更何況,你根本就沒有「理解」過這個字句。即使讓你打出來了,打對了,最後,你印象有多深刻?只有「吸收」的知識,才是最「牢不可破」的。
.
.
所以,我特別叮囑初級班的學生們,「不要用翻譯機」。即使是中日混合也好,也盡量只用自己學過的東西。另外,盡量用HIRAGANA打字,不要有漢字。因為,有時候用電腦打字,人工智能會在你還未打完所有東西的時候,就自動地將這個字句轉換成「連漢字」的版本。不費吹灰之力,打到一半,再按一下ENTER就可以了。這種習慣,很不要得。
.
.
欲速則不達。
.
.
語言,是一門很生活化的知識。能應用的範圍多的是,視乎大家有沒有嘗試去建立一份「態度」,慢慢地「習慣」應用多一點。初級班,一開始的一個月,每天出門前都跟自己說一句「いってきます」,看到家人回來了,就唸一句「おかえり」。三十天過後,這兩個詞語,會留在腦海裡很長時間。
.
.
這個,就是「學好日文」的不二法門。講究的,從來都是一份「態度」,而不是什麼才智。學了新的東西,打鐵趁熱,在該星期多用幾次,就能將該知識「牢固」得更好。
.
.
翻譯機?百害而無一益。只有自作聰明的白癡,才會時刻依賴翻譯機。
.
.
最後,重申一次:我不會改翻譯機打出來的字句。爲什麽我會知道是翻譯機變出來的東西?因爲教你日文的人,是我啊(微笑)。

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt